بیبیسی فارسی و دکترین تجزیه ایران/ رسانه سلطنتی انگلیس چگونه ضد زبان فارسی اقدام میکند؟
تاریخ انتشار: ۵ آبان ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۲۷۵۹۳۵
به گزارش خبرنگار حوزه اندیشه خبرگزاری فارس، به کار بردن واژه تجزیه در کنار نام ایران به هر دلیلی و در مباحث دانشگاهی و سیاسی در تمام عمر، سخت و اکراه آور بوده است. اما متاسفانه امروز به لطف بیبیسی فارسی مجبور به بحث مکتوب پیرامون آن هستیم. در تمام دوران استعمار راهبرد اصلی بریتانیا و کشورهای استثمارگر اروپا، براساس دو مفهوم «ناکجاآباد» یا «سرزمین بلاصاحب» استوار بود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این آشی است که برای ما پختند
کشور دههزار ساله را میخواهند تکهتکه کنند
هدف نظام سلطه، تبدیل کشور ده هزار ساله ایران به مدل کشورهای تازه تأسیس پس از جنگ جهانی اول است که مفهوم کشور در آنها بیمعنی است و قوم ـ قبیلهگرایی حرف اول را میزند، بدین ترتیب امکان تجزیه آنان به راحتی فراهم میگردد. در حالیکه اقوام ایرانی، قرنهای متمادی و اساساً مدتها پیش از پیدایش دولت در بریتانیا بالاخص آمریکا، متحد و در چارچوب ایران بزرگ با صلح و آرامش کنار یکدیگر زندگی کردهاند و هر زمان وقتش رسیده، یکپارچه در برابر دشمن خارجی نیست، ایستادگی کرده و شکست را نصیبش کردهاند.
راهی که استعمار برای فراهم کردن تجزیه ایران پیش گرفت
تهاجم روانی به زیرساختهای مشترک و جمعی ملت ایران برای درهم شکستن و پوساندن اتحاد آنان موضوعی است که تئوریسینهایی چون «برنارد لوئیس» بهدقت روی آن کار کرده، پوشه کرده و دست رهبران نظام سلطه دادهاند. دو رکن اصلی این پیکار روانی عبارتند از: اول تفرقهافکنی بین مردمانی که دارای یک پیشینه طولانی تاریخی و فرهنگی مشترکند، اما زبان، گویش و برخی آداب و سنن آنان متفاوت است که امری بسیار عادی است و در اغلب کشورهای جهان منجمله بریتانیا، فرانسه، آلمان و... شاهد این تنوع هستیم و سپس ارتقا دادن این تفاوتها به مسألهای به نام نژاد و قومیت و در نهایت ترویج نژادپرستی به ویژه در میان نوجوانان و جوانان به منظور چند پاره کردن ایران. دوم حمله همه جانبه به زبان ملی، رسمی، مشترک و میانجی باستانی ایران، یعنی زبان فارسی به عنوان ستون خیمه ایران زمین.
برنارد لوئیس، تئوریسین تجزیه ایران
شبکهای برای تجزیه ایران
با تأسیس تلویزیون بی بی سی فارسی و در سال ۱۳۸۷ است که این شبکه بیمحاباتر از گذشته به ترویج قومگرایی در ایران میپردازد و با این رویکرد نشان داده که اساساً هدف اصلی راه اندازی این تلویزیون اشاعه نژادپرستی در ایران است.
بیبیسی: با زبان فارسی چه باید کرد؟!
اردیبهشت سال ۱۳۹۴ در برنامه کذایی «پرگار» در همنشینیای که با عنوان «خط فارسی» ترتیب داده شد، داریوش کریمی سردبیر و مجری در معرفی این برنامه میگوید:« با خط فارسی چه باید کرد؟ آیا باید آن را اصلاح کرد و دستنخورده گذاشت یا باید آن را با خط دیگری عوض کرد؟ سپس برنامه را با لبخندی شیطنتآمیز و آمیخته به تمسخر با بیان جملهای سنگین از گلستان سعدی: «در فصل ربیع که صولت برد آرمیده بود و ایام دولت ورد رسیده» آغاز میکند و میگوید: این جمله را اگر زیر و زبر آن آشکار نباشد میتوانید بخوانید؟ وقتی به این جملات برمیخورید از خط کنونی فارسی عاصی نمیشوید؟ این خط را کی پذیرفتیم و آیا با جهان و تکنولوژی های معاصر سازگار است؟ خط فارسی اینقدر سخت است که اول باید خط را بفهمید و کلی کلنجار بروید تا بعد برسید به زبان یعنی انگار این خط یک سَدی است.» باید گفت که ایرانیان برخلاف بریتانیاییها که باید برای خواندن متون ۲۰۰ سال پیش خود مترجم استخدام کنند، میتوانند متنهای بیش از هزار سال پیش خود را به راحتی و تنها با یک زیر و زبر ساده بخوانند.
داریوش کریمی، مجری برنامه پرگار در شبکه بیبیسی
نارضایتی سلطنت بریتانیا از مردم با فرهنگ و اصالت ایران
وی همچنین میگوید:« آیا این نارضایتی نباید ما را به سوی خط جدیدی هدایت کند.» البته منظور وی از نارضایتی ناخشنودی بریتانیا از خط زبان و ادبیات غنی پارسی است. مجری شبکه دولت پادشاهی بریتانیای کبیر برای تغییر خط فارسی پیشنهاد هم میدهد و به فرد به اصطلاح کارشناس میگوید: «آیا با این پیشنهاد رادیکال موافق هستید که یکی دو تا خط دیگر هم داشته باشیم برای متون خاصی مثل متون علمی مثل پیامکها و خط اصلی را هم نگهداریم و گاه این ها را تلفیق کنیم؟» شبه کارشناسی این دورهمی نیز از فرصت استفاده کرده و برای خط ما نسخه می پیچد: « فکر میکنم که خط اصلی را میشود با همین لاتین یا همین پرسیک (فنگلیش) ارائه داد و در حاشیه این خط، خط امروزی نیز در مدارس تدریس شود.»
شما بخشهایی از این کتاب را مطالعه کردید
منبع: بیبیسی ضد فارسی، تألیف سیدعلی حقشناس
پایان پیام/
منبع: فارس
کلیدواژه: بی بی سی زبان بی بی سی فارسی تجزیه ایران زبان و ادبیات فارسی تجزیه ایران خط فارسی بی بی سی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۲۷۵۹۳۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند
احمد مبینی کارشناس امور فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارمحال و بختیاری گفت: نامگذاری واحدهای صنفی باید با مجوز این اداره کل و متناسب با دستورالعملهای تعریف شده در سامانه پاسداشت زبان فارسی باشد.
وی افزود: صدور تأییدیه اسامی واحدهای صنفی در حدود ۴۸ ساعت زمان میبرد و بدین طریق است که فرد متقاضی پس از آنکه از سوی صنف مربوطه به اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی معرفی شد، در سامانه پاسداشت زبان فارسی اسم موردنظر خود را ثبت میکند.
مبینی اضافه کرد: پس از ثبت، سامانه مذکور نام را بررسی و چنانچه با دستورالعملهای موجود مغایرت نداشته باشد بهصورت آنلاین به متقاضی اعلام میکند.
وی گفت: پس از آن که اسم از سوی سامانه پاسداشت زبان فارسی تائید و به امضای مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی رسید فرد میتواند به نصب تابلو در واحد صنفی اقدام کند.
مبینی با بیان اینکه اسامی غیرفارسی و بیگانه به تائید سامانه پاسداشت زبان فارسی نمیرسد، اظهار داشت: متقاضی واحدهای صنفی تنها میتوانند اسامی فارسی برای واحدهای صنفی خود انتخاب کنند و اسامی لاتین به طور خودکار از سوی سامانه رد میشود.
وی در خصوص نحوه برخورد با برخی واحدهای صنفی که دستورالعمل را رعایت نمیکنند، گفت: اسامی واحدهای صنفی از سوی اماکن نیروی انتظامی به طور مستمر رصد میشود و چنانچه مغایرتی وجود داشته باشد و یا اسامی غیرفارسی باشد به این اداره کل گزارش داده میشود و در نهایت این واحد صنفی از سوی اماکن پلمب میشود.
بیشتر بخوانید
راهاندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکردمبینی در پاسخ به این سؤال که چرا برخی واحدهای صنفی و مراکز خرید بزرگ اسامی غیرفارسی دارند؟ افزود: ثبت اسامی این واحد به سالهای گذشته و زمانی که هنوز قانون جدید وضع نشده بود برمیگردد، اما همین واحدهای صنفی برای تمدید پروانه کسب خود مجبورند که این قانون را رعایت کنند در غیر این صورت پروانه آنها تمدید نمیشود.
وی تصریح کرد: در موارد معدودی پیش میآید که متقاضی واحد صنفی بر اسم بیگانه اصرار ورزد و بسیاری از صنوف این قانون را رعایت میکنند و چالشی در این خصوص در استان وجود ندارد.
مبینی با بیان اینکه بانک اطلاعاتی سامانه پاسداشت زبان فارسی هنوز به طور کامل تکمیل نشده است، افزود: در صورتی که متقاضیان اسمی انتخاب کنند که رد یا تایید آن از سوی سامانه امکانپذیر نباشد هیاتی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل و در مورد آن اسم اظهارنظر میکنند.
وی به اصنافی که به تازگی میخواهند اقدام به تشکیل کسبوکار کنند توصیه کرد تا در انتخاب اسم دقت داشته باشند تا مجبور نشوند آن اسم را تغییر دهند و فرایند تایید اسامی برای آنها زمانبر شود.
گفتنی است، چهارمحال و بختیاری دارای ۴۳ هزار و ۵۹۰ واحد صنفی است که از این تعداد هشت هزار و ۲۷۸ واحد صنفی تولیدی، ۲۳ هزار و ۳۴۰ واحد صنفی توزیعی، هفت هزار و ۳۶۱ واحد صنفی خدمات فنی و چهار هزار و ۶۱۱ واحد صنفی خدماتی هستند.
انتخاب نام تجاری برای هر صنفی نوعی سرمایهگذاری است چراکه نخستین رویارویی مشتری در محیط کسبوکار با نام تجاری آغاز میشود. نامی دوستداشتنی و ترغیبکننده برای مشتری که میتواند رونق کسبوکار را هم تضمین کند.
به نظر بسیاری از کارشناسان اقتصادی و فعالان حوزه تبلیغات، نامی که علاوه بر زیبایی و پر مفهوم بودن بتواند با فرهنگ و زبان معیار هم همراه باشد، ماندگاری بیشتری در ذهن مشتریان دارد.
از جمله زبانهایی که از نظر دامنه و تنوع واژگان یکی از پرمایهترین و بزرگترین زبانهای جهان است و فضایی گسترده را برای انتخاب یک نام تجاری خوب پیش روی متقاضیان کسبوکار قرار داده است، زبان فارسی است و در سالی که گذشت ۴۰۹ نفر از متقاضیان ایجاد واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری برای انتخاب نام سردر واحد صنفی خود به سامانه پاسداشت زبان فارسی مراجعه کردند تا در پاسداشت این ثروت معنوی و هویتی، سهم ویژهتری داشته باشند.
باشگاه خبرنگاران جوان چهارمحال و بختیاری شهرکرد